In both Malta and the State of Israel, independence was recreated along with
a cultural revival in the face of great odds and massive doubts as to the
viability of both states and languages. In both cases, a strongly based
'nativist, ethnic-linguistic nationalism evolved based on the pre-Roman
Phoenician-Hebrew and Canaanite speaking city states and colonies that
extended to Carthage and the Western Mediterranean civilisation of the
ancient world.
Both Maltese and modern Israeli Hebrew face the danger of being swamped by
'high status' rivals, most notably English. Devotees of the Hebrew and
Maltese revivals are afraid that their languages may eventually be reduced
to the status of low-caste languages resigned to the home or workshop while
a 'high-caste' language such as English will be used for all public
functions, education, science, the arts, the press, parliament, etc.
Something like this exists in Luxembourg today (a dialect known as
Letzeburgish is spoken at home, while German and French are used for all
official purposes) and is known as 'diglossia' .
This danger is much more apparent in the case of Maltese which had reached
this level of diglossia vis-a-vis Italian by the beginning of the 20th
century. The influence of Italian was manifest for centuries and is still
very apparent in both the spoken vernacular and in the role it has played in
the development of the arts, law and education in Malta.
Maltese is also the only Semitic language to have made the transition to
full fledged use of a Romanized script with vowels. Guttural sounds are
represented by individual superscript letters. This feature of the language
is of particular interest to Semitic scholars who have debated the pros and
cons of Romanization for Hebrew and Arabic.
The Maltese people are renowned for their continued devotion to the Catholic
church, yet they share a linguistic kinship with the Arab world and feel no
conflict in calling God the Father, 'Allah', an example which substantiates
the old saying that the Maltese vernacular is 'Semitic material in a Roman
mouth'.
Malta, like Ireland, is allowed to use English lyrics for the songs entered
in the Eurovision contest -- an indication and admission that the 'native'
languages are hardly more than a legal fiction or that anyone abroad could
possibly find any lyrics worthy of recognition. Like the Irish, almost the
entire Maltese population understands and is capable of using English for
everyday purposes.
Even an introductory phrase book in Maltese for English residents, written
by the wife of a former prime minister of Malta, admits that 'English people
can literally spend a lifetime in Malta without finding it necessary to
speak in the language of the people to whom God has given this tiny group of
islands'.
It has been estimated that the proportion of Semitic to Romance entries in a
Maltese dictionary is 65 per cent to 35 per cent but the Romance/ English
proportion rises considerably and exceeds 80 per cent of the concepts
relating to modern technology, abstractions, legal terms and parliamentary
affairs.
Arabic speakers who have some knowledge of Italian or French are able to
understand some Maltese but the average Maltese speaker is disadvantaged by
inability to read Arabic or recognize common Semitic equivalents for many
words which have been replaced by wholesale borrowing from Italian and
English. The vocabulary of Maltese is riddled with loan formations that
derive from Italian.
The origins of Maltese were supposed to be of Phoenician derivation and then
superseded by a North African Arabic dialect brought by the Moslem invaders
in the Middle Ages. This Arab conquest of the island lasted until 1090. The
last Moslems were expelled in 1249. The vernacular then became subject to
Sicilian influences and later to the standard literary Tuscan/Florentine
Italian as a result of its official use by the ruling Crusader Order, the
Knights of Saint John who held sway until 1798.
Unlike in other areas of Italy and Sicily, educated Maltese did not evolve a
specific regional dialect but spoke the standard 'National' language of
Italy which had been learned by instruction in private classes. These
linguistic influences have been variously interpreted by rival social forces
who used them to advance arguments on behalf of cultural and political
orientations. These assumed major dimensions in the late 19th century and
culminated in the replacement of Italian by both English and Maltese as
official languages in 1936 as a direct rebuff to fascist claims.
A complex three way struggle emerged between supporters of Maltese as a
viable national language, and those who looked to English, or to Italian as
the most suitable vehicle for national life and a continuation of the
Catholic-Latin-Mediterranean heritage. Ironically, the 'Nationalist'
political movement embraced Italian as the 'authentic' expression of Maltese
history and culture and viewed the vernacular aS an embarrassing poor
relative of Arabic -- tainted with the stain of Black Africa and Islam. One
nationalist spokesman went so far as to label Maltese as 'the curse of the
country'.
This is particularly ironic since Christianity evolved in the Near East. The
Aramic language of Christ and the apostles was brought to Malta where it was
immediately understood without the necessity of translation into Greek and
Latin, stamping Malta as one of the first Christian strongholds outside the
Levant (L'vant itself is the Maltese term for East).
The other great political movement in Malta is the Labour/Socialist party
which took a negative stance towards Italian as the language of the upper
classes who had traditionally been linked to the church hierarchy and the
high regard for Latin and Italian.
British rule, dating from the end of a brief Napoleonic rule initially
looked with favour on maintaining the stability of the Catholic church and
the ruling establishment with its alliance to the Italian language as the
vehicle of instruction, the law and administration.
Malta's strategic importance to Britain increased following the opening of
the Suez Canal in 1869 and led to a gradual reduction in the privileged
position of Italian. The English language came to be seen by many
anti-establishment Maltese as a passport to fuller economic, social and
cultural participation in local affairs and in the power of the far flung
British Empire.
The growing rejection of Italian and the ascendancy of English were promoted
hand in hand with a movement on behalf of Maltese which the Nationalists had
so slighted. At the turn of the century, the Italian government was at pains
to distance itself from a tiny but disruptive minority of Maltese who looked
towards incorporation into a united Italy. 'The Maltese want the religion of
Rome, the language of Dante and the English pound' was one cynical way of
expressing the political, cultural and economic dilemma. After Italy's
aggression against Abyssinia in 1936, British-Italian relations were placed
under great strain and Malta was added to the list of Mussolini's
irredentist demands.
An entire ideological justification (known as 'The Punic Build-up' ) of a
glorious Phoenician/Punic past harkening back to Hannibal was utilised to
introduce Maltese as the language of instruction at all levels. Appeals to
the mass of ordinary people were met by counter attacks to preserve Italian
and continental ties which the upper classes considered synonymous with
Latin-Catholic-Mediterranean civilization.
The movements for an independent Malta and Israel both drew in part upon a
'radical' cultural-historical-linguistic thesis linking the
Phoenician-Punic-Hebrew heritage that was crushed by Rome. 'In Israel, an
extreme form of Hebrew nationalism which ultimately rejects Zionism and the
2,000 year history of Jewish existence in the 'Golah' (Place of Exile) bears
a startling resemblance to the 'Punic Build-up'. The modern renaissance of
Hebrew carried out in the face of ultra-orthodox religious opposition is
well known and the term 'Hebrew' used as an adjective for song, dance,
literature and other elements of popular culture still bears a certain
iconoclastic radical secular and nationalist overtone.
At its height, a vast overseas civilization was established by the
Phoenician states of Tyre and Sidon in alliance with ancient Israel. All the
petty states mentioned in the Bible -- the Canaanite tribes, Tyre and Sidon
(the Phoenician homeland), Moab, Edom, Ammon, Israel and Judea shared a
common language and related alphabets that were later borrowed by the Greeks
and Romans.
In this radical 'Canaanite-Hebrew nationalist view, the ancient prophets of
Israel were simply a traditional-agrarian reaction to the maritime and
imperialist orientation of Phoenician-Canaanite Hebrew speaking civilization
(which included the alliance mentioned in the Bible between King Hiram of
Tyre and King Solomon).
Had Hannibal succeeded, all of the Mediterranean would have inherited a
Semitic tradition having nothing to do with the Arabs, the desert, Greece or
Rome. Of course, subsequent historiography with its Hellenic and Roman
biases, as well as traditional Jewish and Christian theology sought to
minimize the achievements of this earlier Hebrew speaking (later to include
the closely related Punic of Carthage and Aramaic) diaspora around the
shores of the Mediterranean extending to Carthage, Malta, Sardinia, Corsica,
the Balearic Islands as far west as Cadiz in southern Spain.
The old debate on the origin of Maltese has largely been decided by modern
scholarship against the theory of a strong Punic-Phoenician clement
(although supporters of the Punic Build-up maintain that Malta was ruled
from Carthage at its height in the 3rd century B.C. and Punic must have been
in use for many centuries before being superseded by Arabic). Modern
scholarship affirms that Maltese derives primarily from a North African
Arabic dialect introduced sometime during the period of Arab rule 870-1090
A.D. These scholarly investigations and political disputes are however, of
little consequence in today's language debate.
The Labour Party which returned to power in 1970 favoured close relations
with the Eastern Bloc and especially with Libya that included making Arabic
a compulsory subject in state secondary schools. The end result, however,
was a colossal failure due to the unfamiliarity with the Arabic alphabet and
the cultural incompatibility between the devoutly Catholic Maltese and
Qadaffi's radical Islamic Libya.
Malta's heroic stand against the prolonged Axis blockade and bombing in
World War II and the bestowal by King George VI of the George Cross for
bravery to the entire islands' population totally obscured a small number of
pro-Italian collaborators and continued tensions over cultural, linguistic
and political orientation which re-emerged when hostilities ceased. The post
war period has greatly strengthened the position of English over Italian and
threatens to reduce the vernacular to a position of permanent inferiority.
Universal literacy in Malta is an achievement due in large measure to a
phonetic alphabet and instruction in the native vernacular in the primary
grades. The use of a romanized script and the enormous impact of two
Indo-European languages on Maltese are of interest to students of the other
two Semitic languages, Hebrew and Arabic. Problems of literacy and printing
have led to many reform proposals for both Hebrew and Arabic which have all
been essentially rejected on the basis of practical grounds and religious
sentiment.
Almost all Maltese speakers now switch to English to count, use common
everyday greetings and interjections (okay, thank you, sorry), and give
their children English names.
The massive intrusion of English with its real and supposed importance in
world trade, diplomacy, science and technology, higher education, tourism,
and as a 'passport to a wider cultural world' beyond the tiny areas of the
Maltese and Hebrew speaking states, is a cause for concern. The dangers of a
descent into permanent diglossia and loss of a very important historical
cultural link are very real. Sensitive, proud and concerned Maltese are
aware that they are particularly vulnerable to the partial denationalization
that occurred in Ireland with the loss of ancestral Gaelic. Both 'Hebrew'
and Maltese nationalists are convinced that the heritage of Solomon and
Hannibal and the ancient Hebrew/Punic speaking civilization deserve to be
cultivated and cherished in the face of much later antagonistic
historiography and religious traditions.
E-mail to Lawrence Attard Bezzina.
Maltese presents a fascinating case of a cultural survival recalling the
days of Hannibal as well as demonstrating the dangers of rival foreign
political and cultural influences on one of the smallest states in Europe to
have its own language (only Iceland with its less than 300,000 speakers can
be compared to Malta). These influences have already profoundly shaped the
spoken vernacular and the written language. Maltese, like Hebrew, is a small
insular remnant language spoken only in the homeland and a far flung
diaspora. Both languages are living testimony to the pre-Christian and
pre-Roman identity of the ancient world.